Kuidas Leida Läbirääkimisteks Hea Tõlk

Sisukord:

Kuidas Leida Läbirääkimisteks Hea Tõlk
Kuidas Leida Läbirääkimisteks Hea Tõlk

Video: Kuidas Leida Läbirääkimisteks Hea Tõlk

Video: Kuidas Leida Läbirääkimisteks Hea Tõlk
Video: Mõned Head Mõtted: Miks ja kuidas olla läbirääkimistel edukas? 2024, November
Anonim

Venemaal toodetakse igal aastal tuhandeid tõlkijaid. Tundub, et inimene sai erialase hariduse ja räägib võõrkeeli. Kuid tegelikult selgub sageli, et spetsialisti diplom pole veel kõik. Äriläbirääkimisteks hea tõlgi leidmine võib olla keeruline. Et vältida läbirääkimiste õudusunenäoks saamist, peaksite tõlgi valimisel järgima mõnda kriteeriumi.

Kuidas leida läbirääkimisteks hea tõlk
Kuidas leida läbirääkimisteks hea tõlk

Tõlkekutse ajalugu on sügavalt juurdunud ajalukku. Võib isegi oletada, et esimesed kõnetõlgid ilmusid piibliaegadel, kui legendi järgi vihastas Jumal inimeste peale ja lõi mitmekeelsuse. Tõlkijatest sai inimeste päästmine, kes on üksteisest aru saanud. Neid kutsuti erinevalt: tõlgid, basmachid, tõlgid. Kuid elukutse olemus oli sama - vahendada vestlust kahe või enama eri keelt rääkiva inimese vahel. Nagu teate, oli vanasti tõlgi amet üsna ohtlik. Tähtsate riigiläbirääkimiste ajal toimunud välismaalaste kõne moonutatud raporti jaoks võib tõlki piinata ja isegi hukata. Et vältida olukordi, kus läbirääkimiste tulemus võib ebaõnnestuda, on spetsialisti valimisel vaja järgida mõnda reeglit.

Spetsialiseerumine

Kõigepealt peate meeles pidama, et kui tõlk valdab vabalt võõrkeelt, ei tähenda see, et ta saaks teha mis tahes teemal tõlkeid. Ja kui puutute kokku mitmekülgse tõlkega, kes on valmis tõlkima mis tahes keerukust ja keskendumist, peaksite enne tema tööle võtmist järele mõtlema. Spetsialiseeritud teema keelematerjal sisaldab tohutult palju termineid, milles tõlk peaks, kui mitte aru saama, siis vähemalt mitte eksima. See kehtib eriti majanduslike, juriidiliste, pangandus- ja tehniliste teemadega seotud tõlgete kohta. Lõppude lõpuks võib valesti mõistetud tähendus muutuda vigade jadaks. Seetõttu otsides äriläbirääkimistel osalemiseks tõlki, otsustage, mida arutatakse ja milliseid küsimusi arutatakse, ning valige sobiva spetsialiseerumisega tõlk.

Sünkroonne või järeltõlge?

Samuti peate otsustama, millist tõlget spetsialist peaks läbi viima. Tõlkeid on kahte tüüpi: järjestikune ja samaaegne. Järjepideva tõlke korral ütlevad läbirääkijad lühikesed kõnesektsioonid, eelistatavalt igaüks 5-6 lauset, ja teevad siis pausi, et tõlk saaks öeldut tõlkida. Loomulikult võtavad sellised läbirääkimised kauem aega, kuid tõlke täpsus on suurem. Sünkroontõlge eeldab, et tõlk sooritab tõlke samaaegselt kõneleja kõnega, erinevusega mitu sekundit. Seda tüüpi tõlked vajavad täiendavat multimeediaseadet ja tõlkija eraldamist. On vaja mõista, et kontorikeskkonnas, isegi eraldi ruumis, on sünkroontõlge võimatu.

Omavahendid

Mõnikord võtavad ettevõtted värbamiskulude vähendamiseks tööle võõrkeelseid töötajaid. See seisukoht on vale. Mitte iga inimene, isegi vabalt võõrkeelt valdav inimene, ei saa tõlkeid professionaalsel tasemel täita. Tähenduse edastamiseks võib-olla jah. Tõenäoliselt ei tõlgita see täpselt. Pole asjata, et tõlketeaduskondade üliõpilased on aastaid õppinud tõlketehnikaid, nende keelelisi aspekte, vene ja võõrkeelte grammatika erinevaid osi, sealhulgas kõne stilistikat, leksikoloogiat jms. Kuidas inimesele huumorit edasi anda? Kuidas pääseda läbirääkijate vaheliste kultuuriliste ja eetiliste erinevustega seotud probleemidest? On ainult üks vastus: selleks, et koosoleku tulemus teile sobiks, vajate spetsialisti-tõlki.

Kvalifikatsioon

Äriläbirääkimisteks tõlgi valimisel peate pöörama tähelepanu spetsialisti kvalifikatsioonile. Tõlk peab olema lõpetanud ülikooli, kus ta õppis täiskoormusega. Olgu kuidas on, võõrkeele õppimine kirjavahetuse teel on kui mitte võimatu, siis väga keeruline. Spetsialisti plussiks on praktika välisettevõtetes ja soovitavalt välismaal, konverentsidel, seminaridel, näitustel osalemise kogemus jne. Kui tõlk töötab või on töötanud tõlkebüroodes, peaks tal olema juhtkonna või isegi tema poole pöörduvate klientide soovitused. Kõrgetasemelistel tõlkijatel, nagu ka teistel teenindusspetsialistidel, peaks olema oma professionaalne portfell, töö näited.

Soovitan: